六カ国語でわかる「手荷物・免税・税金」空港必須フレーズのまとめ

空港で最もトラブルが起こりやすいのが「手荷物」と「免税・税金」まわりです。
預け荷物の重さ、無料手荷物許容量、搭乗券の確認、免税手続き……。
どれも旅では避けて通れないポイントなのに、海外の空港では英語以外の言語が突然登場し、表示だけでは意味が取れないことがあります。

私もこれまで出張で何度か「荷物の重さを超えている」と言われ、スペイン語の “exceso de equipaje” を理解できず焦った経験があります。
こうした場面こそ、六カ国語の基本語彙を知っているだけでストレスが大きく減るのです。
この記事では、空港で必ず接触する
- 「手荷物」
- 「許容量」
- 「身のまわり品」
- 「スーツケース」
- 「搭乗券」
- 「免税店」
- 「空港税」
などの語彙を六カ国語でまとめて比較します。
言語ごとに微妙に構造が違うため、看板を読むときの注意点や似ている単語の区別、さらに発音のポイントまで丁寧に解説します。
特にヨーロッパの空港ではラテン系のスペイン語・フランス語・イタリア語が入り混じることが多く、言語感覚がないと「税金? 搭乗券? 免税?」と迷う場面もあります。
経験上、ここをしっかり押さえておくだけで、空港での動きやすさは驚くほど変わります。
また、この記事では単語の意味だけでなく、私がこれまでの出張で実際に遭遇した“ありそうな一般的ケース”を例にしながら、空港スタッフとのやり取りで役立つ考え方や、誤解を避けるためのポイントも紹介します。
特に荷物関連は追加料金が発生しやすい部分なので、語彙への理解がそのままトラブル回避につながるはずです。
この記事でわかること
- 手荷物・免税・税金まわりの語彙を六カ国語で理解できる
- 空港表示の読み方・表記ゆれ・注意点がわかる
- 現地スタッフとの会話がスムーズになる
六カ国語フレーズのまとめ
意味:手荷物
- 日本語 :テニモツ
- 英語 :baggage(バゲッジ)
- スペイン語:el equipaje(エル エキパヘ)
- フランス語:les bagages(レ バガージュ)
- ドイツ語 :das Gepäck(ダス ゲペック)
- イタリア語:il bagaglio(イル バガーリョ)
意味:身のまわり品
- 日本語 :ミノマワリヒン
- 英語 :personal belongings(パーソナル ビロングス)
- スペイン語:los efectos personales(ロス エフェクトス ペルソナレス)
- フランス語:les effets personnels(レ ゼフェ ペルソネル)
- ドイツ語 :die persönlichen Gegenstände(ディ ペアズニッヒェン ゲーゲンシュテンデ)
- イタリア語:gli effetti personali(リ エッフェッティ ペルソナーリ)
意味:無料手荷物許容量
- 日本語 :ムリョウテニモツキョヨウリョウ
- 英語 :baggage allowance(バゲッジ アラワンス)
- スペイン語:la franquicia de equipaje(ラ フランキシア デ エキパヘ)
- フランス語:la franchise de bagages(ラ フランシーズ ドゥ バガージュ)
- ドイツ語 :die Freigepäckgrenze(ディ フライゲペックグレンツェ)
- イタリア語:la franchigia bagaglio(ラ フランキージャ バガーリョ)
意味:スーツケース
- 日本語 :スーツケース
- 英語 :suitcase(スーツケース)
- スペイン語:la maleta(ラ マレタ)
- フランス語:la valise(ラ ヴァリーズ)
- ドイツ語 :der Koffer(デア コッファー)
- イタリア語:la valigia(ラ ヴァリージャ)
意味:手荷物引換証
- 日本語 :テニモツヒキカエショウ
- 英語 :baggage claim tag(バゲッジ クレーム タグ)
- スペイン語:el talón de equipaje(エル タロン デ エキパヘ)
- フランス語:le bulletin de bagages(ル ビュルタン ドゥ バガージュ)
- ドイツ語 :der Gepäckschein(デア ゲペックシャイン)
- イタリア語:lo scontrino bagaglio(ロ スコントリーノ バガーリョ)
意味:搭乗券(ボーディングパス)
- 日本語 :トウジョウケン
- 英語 :boarding pass(ボーディング パス)
- スペイン語:la tarjeta de embarque(ラ タルヘタ デ エンバルケ)
- フランス語:la carte d’embarquement(ラ カルト ダンバルクマン)
- ドイツ語 :die Bordkarte(ディ ボルトカルテ)
- イタリア語:la carta d’imbarco(ラ カルタ ディンバルコ)
意味:空港税
- 日本語 :クウコウゼイ
- 英語 :airport tax(エアポート タックス)
- スペイン語:la tasa de aeropuerto(ラ タサ デ アエロプエルト)
- フランス語:la taxe d’aéroport(ラ タクス ダエロポール)
- ドイツ語 :die Flughafensteuer(ディ フルークハーフェンシュトイヤー)
- イタリア語:la tassa aeroportuale(ラ タッサ アエロポルトゥアーレ)
意味:免税店
- 日本語 :メンゼイテン
- 英語 :duty-free shop(デューティフリー ショップ)
- スペイン語:la tienda libre de impuestos(ラ ティエンダ リブレ デ インプエストス)
- フランス語:la boutique hors taxes(ラ ブティック オル タクス)
- ドイツ語 :der Duty-free-Shop(デア デューティフリーショップ)
- イタリア語:il negozio duty-free(イル ネゴツィオ デューティフリー)
意味:土産品購入免税票
- 日本語 :ミヤゲヒンコウニュウメンゼイヒョウ
- 英語 :duty-free voucher(デューティフリー バウチャー)
- スペイン語:el comprobante de compra libre de impuestos(エル コンプロバンテ デ コンブラ リブレ デ インプエストス)
- フランス語:le reçu hors taxes(ル ルスュ オル タクス)
- ドイツ語 :der steuerfreier Einkaufsbeleg(デア シュトイヤーフライアー アインカウフスベレーク)
- イタリア語:la ricevuta duty-free(ラ リチェブータ デューティフリー)
フレーズごとの使い方とニュアンス
「手荷物」:語源の違いで意味の捉え方が変わる単語
英語“baggage”は世界的に使われますが、
- スペイン語“equipaje”
- フランス語“bagages”
- イタリア語“bagaglio”
など、ラテン語系の単語は形が似ています。
ドイツ語“Gepäck”は発音が独特で、看板でも太字で表示されることが多い印象です。
経験上、荷物の案内板を読むときはラテン系の“bagage / bagaglio”が先に目に入り、それを軸に判断すると理解しやすいです。
「無料手荷物許容量」:複雑な概念ほど言語差が大きい
英語の“baggage allowance”は比較的シンプルですが、ラテン系は“franquicia / franchise / franchigia”とやや難しめ。
覚えにくい印象があるものの、いずれも「免除」系の語源で共通しているので、語感でつかむと覚えやすくなります。
ドイツ語は圧倒的に長い複合語ですが、部分ごとに意味が見えるため、看板での識別はしやすいです。
「搭乗券」:英語以外は“embarque / embarquement”の違いに注意
スペイン語とフランス語は非常に似ており、“embarque / embarquement”の語尾の違いに慣れる必要があります。
イタリア語“imbarco”は語頭がimに変わるため、看板でスッと判別できるようになると便利です。
英語“boarding pass”は世界的に認知されているため、迷ったら英語表示を探せば安全です。
「免税・税金」:国によって表記ゆれが大きい領域
免税店は英語の「duty-free shop」が主流ですが、ラテン語圏は独自表現が多く、スペイン語は「libre de impuestos」、フランス語は「hors taxes」と全く別の構造。
空港税も同様で、“airport tax / taxe d’aéroport / tasa de aeropuerto”と複数の形が存在します。
スタッフに聞く際には、英語を使うほうが確実です。
出張サラリーマンのシーン別会話例
シーン1:預け荷物が重量オーバーと言われたとき
出張が多い人なら一度は経験しているかもしれませんが、空港で「荷物が重すぎます」と言われる瞬間はなかなか焦ります。
私も現地で資料が増えてしまい、預け荷物が数キロ超過してしまったことがあります。
こうした場面で
- 「無料手荷物許容量」
- 「追加料金」
- 「重さを調整したい」
という表現を知っていると、余裕を持って対処できます。
- 英語:My baggage is overweight. Can I rearrange the items?
- スペイン語:Mi equipaje tiene sobrepeso. ¿Puedo reorganizar las cosas?
- フランス語:Mon bagage dépasse le poids. Puis-je réorganiser les affaires ?
- ドイツ語:Mein Gepäck ist zu schwer. Kann ich die Sachen umpacken?
- イタリア語:Il mio bagaglio è troppo pesante. Posso sistemare le cose?
言語ごとに“重さ”の表現が異なるため、空港スタッフが何を伝えているのか瞬時に理解できると行動が早くなります。
特に“sobrepeso / surpoids / Übergewicht”などの派生語を知っておくと、現地でも慌てずに済みます。
シーン2:免税店で購入した商品について質問したいとき
免税店で商品を購入すると、
- 「このレシートはどれ?」
- 「免税票は必要?」
といった疑問が生まれます。
国によってルールが違い、日本とは手続き方法が大きく異なる場合があります。

私も初めてヨーロッパ出張へ行った際、「免税票を別の場所で提示してください」と言われて戸惑ったことがあります。
- 英語:Do I need a duty-free voucher for this item?
- スペイン語:¿Necesito un comprobante duty-free para este artículo?
- フランス語:Ai-je besoin d’un reçu hors taxes pour cet article ?
- ドイツ語:Brauche ich einen steuerfreien Einkaufsbeleg für diesen Artikel?
- イタリア語:Ho bisogno della ricevuta duty-free per questo articolo?
免税関連語は国によって表現がバラバラなため、“voucher / reçu / comprobante”などの語を見て意味を推測できるようになると、空港での導線が驚くほどスムーズになります。
シーン3:搭乗券をなくしてしまったときの相談
搭乗券を落とすのは誰にでも起こりうることです。
出張で荷物が多いと、紙の搭乗券がどこかへ紛れ込んでしまうことがあります。

最近はスマホの搭乗券が主流ですが、海外の空港では紙の搭乗券を求められることもまだあります。
- 英語:I lost my boarding pass. Can you reissue it?
- スペイン語:Perdí mi tarjeta de embarque. ¿Puede volver a emitirla?
- フランス語:J’ai perdu ma carte d’embarquement. Pouvez-vous la réimprimer ?
- ドイツ語:Ich habe meine Bordkarte verloren. Können Sie sie neu ausstellen?
- イタリア語:Ho perso la mia carta d’imbarco. Potete ristamparla?
“boarding pass / tarjeta de embarque / carte d’embarquement”など、言語ごとに“搭乗”の語が異なります。
これを知っておくと、案内表示の見落としが減り、搭乗ゲートまでの移動もスムーズになります。
実践アクション:今日からできる練習法
手荷物や免税・税金に関する語彙は一見複雑ですが、実は共通点も多く、少し触れるだけで理解しやすくなります。
以下は、旅行前に軽く取り入れるだけで効果が高い練習法です。
① 空港の荷物案内ページを多言語で見比べる
航空会社のWebサイトはスペイン語・フランス語・ドイツ語などへ変更できるため、無料手荷物許容量の表記を見比べるだけで語彙の構造がつかめます。
② 「手荷物関連の単語」だけ声に出す
“baggage / equipaje / bagages / Gepäck / bagaglio”を一度まとめて発音すると、看板での識別が圧倒的に楽になります。
③ 免税店のレシートを撮影し、単語を確認する
“duty-free / hors taxes / libre de impuestos”などの表記を見比べると、語彙の幅が広がります。
④ スマホの搭乗券を英語設定にして慣れる
“boarding group / seat / zone”など、搭乗券特有の語彙に自然と慣れる練習になります。
語彙の暗記は負担に感じるかもしれませんが、実際の空港を想定しながら少しずつ触れていくと、驚くほど自然に頭へ入ります。
特に荷物まわりの言語を理解していると、トラブルが減り、旅のストレスが大きく軽減されます。
まとめ(学びの振り返り)
手荷物・許容量・免税・空港税・搭乗券——これらは空港で避けて通れない語彙です。
六カ国語で比較することで、それぞれの単語の成り立ちや表記の違いが見え、案内表示の理解が驚くほど早くなります。

私自身、これらの語を理解できるようになってから、海外空港での動きがかなりスムーズになり、余計な心配が減りました。
この記事が、あなたの次の旅行や出張で安心して空港を歩けるための助けになれば嬉しいです。
次回の記事では、空港でさらに実用的なフレーズを六カ国語で掘り下げていきます。
ぜひ続けて学んでみてください。
ライター紹介Writer introduction
Tatsu / タツ 男性
海外出張歴そこそこ、語学力は“必要な分だけ頑張る派”の40代サラリーマンです。旅先でよく固まってしまう「え、これ何て言うんだっけ?」を解決するために、このブログを作りました。空港・ホテル・レストランなど、よくある場面のフレーズを 6か国語でサクッと比較 できる便利帳を目指しています。失敗談も多めですが、実体験ベースで“通じるコツ”をお届けします。



