海外の駅で使える「乗り換え・所要時間」の確認フレーズ

海外の駅で使える「乗り換え・所要時間」の確認フレーズ

海外の駅で列車に乗るとき、「この列車で目的地に行けるかどうか」は分かっても、移動途中でどう判断すればいいのかが分からず、不安になる場面は少なくありません。

特に、

  • どの駅で乗り換えるのか
  • 途中で一度降りても大丈夫なのか
  • 全体でどのくらい時間がかかるのか

といったポイントは、事前に把握していないと、移動中に余計なストレスを抱えがちです。

私も海外出張中に、途中で少し時間が空いたのに、途中下車できるか分からずそのまま通過してしまったことや、乗り換え駅を把握しておらず、ホーム移動で慌てた経験があります。

どれも、乗る前に一言聞いていれば防げたことでした。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

こうした場面で重要なのは、路線図を完璧に理解することではなく、「移動途中の判断に必要なこと」を短いフレーズで確認できるかです。

そこで今回紹介するのが、

  • 「どこで乗り換えるのですか」
  • 「途中下車ができますか」
  • 「〜までどのくらいかかりますか」

という、移動途中での判断・計画調整に欠かせない3つの基本フレーズです。

この3つを押さえておくだけで、移動全体を「流れ」で把握できるようになります。

 

この記事でわかること

  • どこで乗り換えるのですか」を海外で自然に聞く言い方
  • 途中下車が可能かどうかを確認する基本フレーズ
  • 目的地までの所要時間を把握する聞き方
  • 出張サラリーマンが失敗しにくい移動判断の考え方

六カ国語フレーズのまとめ

意味:どこで乗り換えるのですか

  • 日本語  :ドコデ ノリカエルノデスカ
  • 英語   :Where do I change trains?(ウェア ドゥ アイ チェンジ トレインズ)
  • スペイン語:¿Dónde tengo que cambiar de tren?(ドンデ テンゴ ケ カンビアル デ トレン)
  • フランス語:Où est-ce que je change de train ?(ウ エス ク ジュ シャンジュ ド トラン)
  • ドイツ語 :Wo muss ich umsteigen?(ヴォ ムス イッヒ ウムシュタイゲン)
  • イタリア語:Dove devo cambiare treno?(ドヴェ デーヴォ カンビアーレ トレーノ)

意味:途中下車ができますか

  • 日本語  :トチュウゲシャ ガ デキマスカ
  • 英語   :Can I stop over on this ticket?(キャン アイ ストップオーヴァー オン ディス チケット)
  • スペイン語:¿Puedo hacer una parada en el camino?(プエド アセール ウナ パラーダ エン エル カミーノ)
  • フランス語:Puis-je faire une escale avec ce billet ?(ピュイ ジュ フェール ユヌ エスカル アヴェク ス ビエ)
  • ドイツ語 :Kann ich unterwegs aussteigen?(カン イッヒ ウンターヴェークス アウスシュタイゲン)
  • イタリア語:Posso fare una fermata intermedia?(ポッソ ファーレ ウナ フェルマータ インテルメディア)

意味:〜までどのくらいかかりますか

  • 日本語  :〜マデ ドノクライ カカリマスカ
  • 英語   :How long does it take to ~?(ハウ ロング ダズ イット テイク トゥ)
  • スペイン語:¿Cuánto tiempo se tarda en ~?(クアント ティエンポ セ タルダ エン)
  • フランス語:Combien de temps faut-il pour aller à ~ ?(コンビヤン ド タン フォ ティル プール アレ ア)
  • ドイツ語 :Wie lange dauert es bis ~?(ヴィー ランゲ ダウアート エス ビス)
  • イタリア語:Quanto tempo ci vuole per arrivare a ~?(クアント テンポ チ ヴオーレ ペル アリヴァーレ ア)

フレーズごとの使い方とニュアンス

「どこで乗り換えるのですか」:行動ポイントを先に確定させる質問

このフレーズは、単なる路線確認ではなく、「自分が動くべき駅を特定する」ための質問です。

海外の鉄道では、同じ方向に向かう列車でも乗り換え駅が複数パターン存在することが珍しくありません。

例えば、

  • 車内アナウンスが早くて聞き取れない
  • 表示板が途中駅で切り替わる
  • 路線図と実際のホーム構造が一致しない

といった状況では、「何となくこの列車で合っていそう」という判断が一番危険です。

ここで Where do I change trains? と聞いておくと、相手は「駅名」「ホーム番号」「乗り換え路線」をセットで教えてくれることが多く、移動中に考える負荷を一気に減らすことができます。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

これを聞かずに乗ってしまって、乗り換え駅を通過してから慌てた経験が何度かあります。

このフレーズは、迷わないための保険として使うのが正解です。

 

「途中下車ができますか」:予定変更の余地を残すための確認

途中下車は、「できて当たり前」ではありません。

国や鉄道会社、切符の種類によって扱いが大きく異なり、黙って降りると無効扱いになるケースもあります。

そのため、このフレーズの役割は、途中で降りたい意思を伝えることではなく、「この切符で計画を変更できるか」を先に確認することにあります。

特に出張中は、

  • 打ち合わせ場所が変わる
  • 移動途中で時間調整が必要になる
  • 急に別ルートを選びたくなる

といった場面が起きやすいため、柔軟性があるかどうかを把握しておく価値は大きいです。

まず可否だけを確認し、条件はその後で聞く。

この順番が最も安全です。

 

「〜までどのくらいかかりますか」:時間を判断材料に変える質問

このフレーズは、正確な到着時刻を知るためのものではありません。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

目的は、「次の予定に間に合うかどうか」を判断するための時間感覚を掴むことです。

海外では、

  • 遅延が日常的に発生する
  • 乗り換えに想定以上の時間がかかる
  • 案内表示と実際の所要時間がズレる

といったことが珍しくありません。

そのため、「何時何分に着くか」よりも、30分なのか/1時間なのか/2時間なのかといった大枠を把握する方が、実務的には役立ちます。

このフレーズで聞いてみた返答で「about an hour」と言われただけでも、そのあとの予定を組み直すことができますよね。

時間を数字ではなく判断材料として使うための質問だと考えると、使いどころが分かりやすくなります。

 

出張サラリーマンのシーン別会話例

シーン1:ホームで「どこで乗り換えるか」を先に確定させたいとき

海外の駅で一番怖いのは、「列車に乗ったあとに、乗り換え駅が分からない」と気づくパターンです。

車内アナウンスが早口だったり、表示が一瞬で切り替わったりすると、落ち着いて情報を拾うのが難しくなります。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

この場面で最優先なのは、乗り換え駅(=自分の行動ポイント)を先に確定させることです。

 

そこで使えるのが、Where do I change trains? です。

六カ国語の例は以下の通りです。

  • 英語:Where do I change trains?
  • スペイン語:¿Dónde tengo que cambiar de tren?
  • フランス語:Où est-ce que je change de train ?
  • ドイツ語 :Wo muss ich umsteigen?
  • イタリア語:Dove devo cambiare treno?

乗り換えは「車内で確認する」では当然ながら遅いので、「乗る前に一言聞く」ことが大事です。

この一文で、相手はだいたい「駅名」や「何番ホーム」といった実用情報を返してくれます。

あとは、その情報をメモするか、スマホの画面に残しておくだけで安心感が段違いです。

 

シーン2:移動途中で一度降りたい(途中下車できるか確認したい)とき

出張や旅行では、移動中に予定が変わることがあります。

例えば

  • 「途中の街で少し時間調整したい」
  • 「打ち合わせ場所が変わった」
  • 「急に休憩を入れたい」

など、現場は想定外の連続です。

ただし、途中下車は国・路線・チケット種別によってルールが違い、できると思い込むと痛い目を見ることがあります。

そこで、まずは可否だけを短く確認するのが正解です。

使うのは、Can I stop over on this ticket?(この切符で途中下車できますか)という聞き方です。

  • 英語:Can I stop over on this ticket?
  • スペイン語:¿Puedo hacer una parada en el camino?
  • フランス語:Puis-je faire une escale avec ce billet ?
  • ドイツ語 :Kann ich unterwegs aussteigen?
  • イタリア語:Posso fare una fermata intermedia?

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

ここは、理由を説明しすぎないのがコツです。まず「できるかどうか」だけを聞く方が、相手も答えやすくなります。

もし「OK」と言われたら、その次に「どのくらい時間を空けていいか」「同じ切符で再入場できるか」を確認していく流れが自然です。

逆に「不可」なら、その場でプランを切り替える方が早いです。

迷う時間が一番もったいないです。

 

シーン3:次の予定があるので、所要時間をざっくり把握したいとき

移動の所要時間は、「正確な分数」よりも、間に合うかどうかの判断材料として必要になります。

特に海外では、遅延や乗り換え時間のブレも起きやすいため、余裕を持った行動が重要です。

そこで使えるのが、How long does it take to ~? です。

「〜」に駅名や目的地を入れるだけで成立し、会話が早いのが強みです。

  • 英語:How long does it take to ~?
  • スペイン語:¿Cuánto tiempo se tarda en ~?
  • フランス語:Combien de temps faut-il pour aller à ~ ?
  • ドイツ語 :Wie lange dauert es bis ~?
  • イタリア語:Quanto tempo ci vuole per arrivare a ~?

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

「だいたい何分くらい」と言ってもらえるだけで、次の行動が決めやすくなりよね。

時間がタイトなときほど、「だいたいでいいから時間感覚を掴む」ことが、結果的に失敗を減らします。

 

実践アクション:今日からできる練習法

乗り換え・途中下車・所要時間は、どれもその場で判断して動くためのフレーズです。

英語だけを覚えても、現場では他言語の方が通じやすい地域もあります。

ここでは六カ国語を同じ深さで整理します。

① 「乗り換え」フレーズは駅名を差し替える練習をする

  • 英語:Where do I change trains?
  • スペイン語:¿Dónde tengo que cambiar de tren?
  • フランス語:Où est-ce que je change de train ?
  • ドイツ語 :Wo muss ich umsteigen?
  • イタリア語:Dove devo cambiare treno?

ポイントは、相手の返答を受け取る準備です。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

メモ帳アプリを開いてから聞くと、回答をそのまま残せます。

 

② 「途中下車」は“可否だけ先に聞く”型で覚える

  • 英語:Can I stop over on this ticket?
  • スペイン語:¿Puedo hacer una parada en el camino?
  • フランス語:Puis-je faire une escale avec ce billet ?
  • ドイツ語 :Kann ich unterwegs aussteigen?
  • イタリア語:Posso fare una fermata intermedia?

理由説明は後回しでOKです。

まずはYes/Noを引き出すことが、実務では一番強いです。

 

③ 所要時間は「だいたい」を掴む目的で練習する

  • 英語:How long does it take to ~?
  • スペイン語:¿Cuánto tiempo se tarda en ~?
  • フランス語:Combien de temps faut-il pour aller à ~ ?
  • ドイツ語 :Wie lange dauert es bis ~?
  • イタリア語:Quanto tempo ci vuole per arrivare a ~?

駅で聞くと

  • 「20 minutes」
  • 「about an hour」

のように返ってくることが多いので、分単位の完璧さより、時間帯(30分/1時間/2時間)で掴む意識が大切かと

 

④ 最後は「3点セット」で頭の中を整える

移動中に迷いやすいときほど、頭の中で確認すべき順番を固定するとラクです。

  • どこで乗り換える?
  • 途中下車できる?
  • どのくらいかかる?

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

この順番で考えるだけで、海外の移動が「運」ではなく「判断」で進められるようになります。

 

まとめ(学びの振り返り)

海外の鉄道移動では、目的地に向かうだけでなく、移動途中の判断が旅や出張の快適さを左右します。

今回紹介した

  • どこで乗り換えるのですか
  • 途中下車ができますか
  • 〜までどのくらいかかりますか

という3つのフレーズは、短いながらも「計画調整の武器」になります。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

私もこの3点を押さえるようになってから、海外の移動で焦る回数が明らかに減りました。

完璧に話す必要はありません。

必要な確認を、必要な順番でできる――それだけで、海外の鉄道移動はずっと安心なものになります。

ライター紹介Writer introduction

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ 男性

海外出張歴そこそこ、語学力は“必要な分だけ頑張る派”の40代サラリーマンです。旅先でよく固まってしまう「え、これ何て言うんだっけ?」を解決するために、このブログを作りました。空港・ホテル・レストランなど、よくある場面のフレーズを 6か国語でサクッと比較 できる便利帳を目指しています。失敗談も多めですが、実体験ベースで“通じるコツ”をお届けします。

page top