海外ホテルで言う「延泊したい」「一日早く発ちたい」を六カ国語で言うと?

海外ホテルで言う「延泊したい」「一日早く発ちたい」を六カ国語で言うと?

海外ホテルで意外とよく発生するのが、滞在日数の変更です。

  • 「思ったより仕事が長引いたので、もう一泊したい」
  • 「急に予定が変わったので、一日早く移動したい」

──こんな日程調整は、出張でも旅行でも必ずと言っていいほど出てきます。

ところが、英語で “延泊したい” “早く出たい” と言おうとすると、語順や動詞の選び方が意外と難しく、一瞬言葉に詰まってしまう人も多いはずです。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

私もこれまでの海外出張で、急に翌日の会議が増えたり、逆に予定が前倒しになったりすることがあり、ホテルの滞在日数を変更する場面は何度も経験しました。

日程変更は、言い方ひとつでフロントの対応スピードが変わることがあります。

特に海外のホテルでは、延泊や早発ちには在庫管理・清掃スケジュール・料金調整が絡むため、正確な表現で伝えることが大切です。

この記事では、海外ホテルでよく使う以下の2つのフレーズを、六カ国語+カタカナ読みでまとめ、使い方のコツも丁寧に解説します。

  • 滞在を一日延ばしたい
  • 一日早く発ちたい

どちらも、私の出張経験から「知っていて本当に役立つ」と実感しているフレーズです。

 

この記事でわかること

  • 延泊・早発ちの六カ国語フレーズ比較
  • 予約変更の意図を、短く・正確に伝える方法
  • 海外ホテルで日程調整をするときの注意点

六カ国語フレーズのまとめ

意味:滞在を一日延ばしたい

  • 日本語  :タイザイ ヲ イチニチ ノバシタイ
  • 英語   :I want to stay one day longer.(アイ ウォント トゥ ステイ ワン デイ ロンガー)
  • スペイン語:Quisiera estar aquí un día más.(キシエラ エスター アキ ウン ディア マス)
  • フランス語:Je désire séjourner un jour de plus.(ジュ デジール セジュルネ アン ジュール ドゥ プリュス)
  • ドイツ語 :Ich möchte einen Tag länger bleiben.(イッヒ メヒテ アイネン ターク レンガー ブライベン)
  • イタリア語:Vorrei stare un giorno di più.(ヴォッレイ スターレ ウン ジョルノ ディ ピウ)

意味:一日早く発ちたい

  • 日本語  :イチニチ ハヤク タチタイ
  • 英語   :I want to leave one day earlier.(アイ ウォント トゥ リーヴ ワン デイ アーリアー)
  • スペイン語:Voy a salir un día antes.(ボイ ア サリール ウン ディア アンテス)
  • フランス語:Je désire partir un jour plus tôt.(ジュ デジール パルティール アン ジュール プリュ トー)
  • ドイツ語 :Ich möchte einen Tag früher abreisen.(イッヒ メヒテ アイネン ターク フリューアー アブライゼン)
  • イタリア語:Vorrei partire un giorno prima.(ヴォッレイ パルティーレ ウン ジョルノ プリマ)

 

フレーズごとの使い方とニュアンス

「滞在を一日延ばしたい」:言い方で“確度”が変わる

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

英語の “I want to stay one day longer.” は、もっともストレートで丁寧な延泊依頼です。

ヨーロッパ系言語(スペイン語・フランス語・イタリア語)は、いずれも

  • 「一日 = un día / un jour / un giorno」
  • 「〜したい = quisiera / je désire / vorrei」

という構造が共通していて覚えやすいのが特徴です。

ドイツ語は “bleiben(滞在する)” を使った機能的な文構造で、ホテルの会話では非常によく出てきます。

延泊を希望する場合、ホテル側は以下を確認してきます:

  • ① その日付の空室があるか
  • ② 料金は同じで良いか
  • ③ 部屋の移動が必要かどうか

そのため、延泊の意思をはっきり伝えるのが大切です。

 

「一日早く発ちたい」:出発日の変更は“部屋の解放”を意味する

早発ちは、ホテル側にとって「予定より部屋が空く」ことになるため、比較的スムーズに話が通ります。

英語の “leave one day earlier” は汎用的で、スペイン語 “un día antes”、イタリア語 “un giorno prima” のように、「前に」「早く」の表現が似ているのも覚えやすいポイントです。

フランス語の “plus tôt(より早く)”、ドイツ語の “früher(早く)” は看板や文章でもよく見かける語彙なので、知っておくと得です。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

私も早発ちを伝えたときに、翌日の清掃スケジュールを調整してくれて、空港までの送迎時間もスムーズに手配してもらえたことがあります。

早発ちを伝える時は、あわせて以下の情報を添えると親切です。

  • ① 出発時刻(flight at 8 a.m. など)
  • ② 荷物の扱い(先に預けたいなど)
  • ③ 会計を先に済ませたい場合は併せて伝える

日程調整は、伝え方次第でホテル側の段取りが非常にスムーズになります。

 

出張サラリーマンのシーン別会話例

シーン1:急に会議が増えて、もう一泊必要になったとき

海外出張では、予定が変わるのは日常茶飯事です。

現地の商談が長引いたり、翌日の会議が急に追加されたりして、ホテルの滞在を延ばしたい場面は珍しくありません。

ホテル側も延泊リクエストを受けることは多いため、落ち着いて伝えれば問題ありません。

ただし、繁忙期やイベント期間中は空室が少なくなるため、確認は早めの方が確実です。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

私も以前、アジアの都市で予定が大幅に延び、夜になってから延泊をお願いしたことがあります。ダメ元で聞いたら、別のフロアに空室があり助かったことがありました。

  • 英語:I’d like to extend my stay for one more day.
  • スペイン語:Me gustaría alargar mi estancia un día más.
  • フランス語:Je voudrais prolonger mon séjour d’un jour.
  • ドイツ語:Ich möchte meinen Aufenthalt verlängern – um einen Tag.
  • イタリア語:Vorrei prolungare il mio soggiorno di un giorno.

延泊リクエストは、extend / prolonger / verlängern / prolungareなど、どの言語も“延長”の語彙が使われます。

また、延泊後の料金確認(same rate?)は、ほぼ毎回必要です。

 

シーン2:予定が早まり、一日早く出発することになったとき

出張の予定変更で最も多いのが、「一日早く発つ」パターンです。

航空券の変更や現地アポイントの調整が絡むため、ホテル側にはできるだけ早く伝えるのがベストです。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

私も会議が急にオンラインに切り替わり、現地滞在が不要になって早発ちしたことがあります。フロントに早めに伝えておいたおかげで会計もスムーズでした。

  • 英語:I’d like to check out earlier – one day earlier than planned.
  • スペイン語:Quisiera salir antes, un día antes de lo previsto.
  • フランス語:Je voudrais partir plus tôt – un jour plus tôt que prévu.
  • ドイツ語:Ich möchte früher abreisen – einen Tag früher als geplant.
  • イタリア語:Vorrei partire prima, un giorno prima del previsto.

早発ちの表現は、earlier / antes / plus tôt / früher / primaといった「早く」を意味する語彙が共通しています。

早発ちには、次の3点が絡むことが多いです:

  • ① 会計を先に済ませる必要がある場合が多い
  • ② 空港までの移動時間をフロントと相談しやすい
  • ③ 荷物の預かりやタクシー手配が必要になることも

予定変更を素早く伝えることで、ホテル側の段取りも整いやすくなります。

 

シーン3:延泊が断られたときに代案を引き出したいとき

延泊希望を出したものの、すでに満室で断られることがあります。

しかし、完全に不可能というわけではなく、別の棟やパートナー提携のホテルに空きがあるケースもあります。

そんな場面で役に立つのが、別の部屋や近くのホテルを紹介してもらう一言です。

  • 英語:Is there any other option for an extra night?
  • スペイン語:¿Hay otra opción para una noche más?
  • フランス語:Y a-t-il une autre possibilité pour une nuit de plus ?
  • ドイツ語:Gibt es eine andere Möglichkeit für eine weitere Nacht?
  • イタリア語:C’è un’altra possibilità per un’altra notte?

フロントが提示してくれる代案として多いのは:

  • 同じホテルの別フロアの部屋
  • 姉妹ホテルの空室
  • 翌朝になれば空室が出る可能性

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

私は一度、延泊が無理と言われたものの、フロントの方が近くの提携ホテルを手配してくれて、むしろそちらの方が静かで快適だったことがあります。

「代案を聞く」というシンプルなアクションが、思わぬ良い結果を生むことも多いのです。

 

実践アクション:今日からできる練習法

滞在日数の変更は、旅の中で必ず発生する実用シーンです。

以下の練習法は短時間で効果が出るので、今日から試せます。

① “one day longer / one day earlier” を軸に覚える

延泊・早発ちの共通パターンで、応用がしやすいフレーズです。

② 日付変更の理由を一言添える練習をする

because my schedule changed” のように短い理由が言えると会話がスムーズになります。

③ 予約サイトの「宿泊日変更」ページで多言語表示を見てみる

変更関連の語彙(change / modify / extend など)が自然に覚えられます。

④ フロントで使う3つのキーワードを決めておく

extend(延ばす), earlier(早く), option(代案)──この3つだけで会話が成立します。

⑤ 自分の出張パターンを想定し、声に出して読み上げる

実際の行動をイメージしながら練習すると定着が早くなります。

 

まとめ(学びの振り返り)

滞在日数の変更は、海外出張や長期旅行で頻繁に発生するシーンです。

“延泊したい”“早発ちしたい” の二つを正しく言えると、ホテル側との調整が驚くほどスムーズになります。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

私自身、これらのフレーズを使えるようになってから、急な予定変更があっても落ち着いて対応できるようになりました。

六カ国語での表現を比べることで、語尾の違いやニュアンスの差が理解でき、案内表示・予約確認メール・フロントの説明も読み取りやすくなります。

ライター紹介Writer introduction

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ 男性

海外出張歴そこそこ、語学力は“必要な分だけ頑張る派”の40代サラリーマンです。旅先でよく固まってしまう「え、これ何て言うんだっけ?」を解決するために、このブログを作りました。空港・ホテル・レストランなど、よくある場面のフレーズを 6か国語でサクッと比較 できる便利帳を目指しています。失敗談も多めですが、実体験ベースで“通じるコツ”をお届けします。

page top