海外で体調が急変したときに使える「緊急対応・受診」の確認フレーズ

海外で体調が急変したときに使える「緊急対応・受診」の確認フレーズ

海外出張や旅行中、体調を崩す場面というのは、できれば避けたいものです。

ただ、実際には「万全なつもりでも突然具合が悪くなる」ことは珍しくありません。

困るのは、症状そのものよりも、

「今この場で、何を優先して伝えるべきか分からない」

状態になることです。

たとえば、

  • とにかく病院に連れて行ってほしい
  • 自分で動けないから医者を呼んでほしい
  • この状態は入院が必要なのか知りたい

こうした判断を迫られる場面では、英語力がどうこうよりも、まず一言、要点を出せるかどうかが重要になります。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

私自身も海外出張中、具合が悪くなったときに「説明しようとして言葉が出ない」状態になったことがあります。あとから振り返ると、必要だったのは流暢な説明ではなく、判断につながる一言でした。

海外での体調トラブルは、

「正確に説明する」より「判断を相手に委ねる」

方が、結果的に早く安全に進みます。

そこでこの記事では、緊急性の高い場面に絞り、

  • 最低限、まず伝えるべきフレーズ
  • 六カ国語それぞれでのニュアンスの違い
  • 出張サラリーマンが迷わないための考え方

を整理していきます。

 

この記事でわかること

  • 病院へ連れて行ってほしい」と緊急時に伝える方法
  • 医師の診察が必要だと判断を仰ぐ言い方
  • 入院の必要性を確認するときの考え方
  • 体調トラブル時に慌てないための優先順位

 

六カ国語フレーズのまとめ

意味:病院へ連れて行ってください

  • 日本語  :ビョウインヘ ツレテ イッテ クダサイ
  • 英語   :Please take me to the hospital.(プリーズ テイク ミー トゥ ザ ホスピタル)
  • スペイン語:Lléveme al hospital, por favor.(ジェベメ アル オスピタル ポル ファボール)
  • フランス語:Veuillez m’emmener à l’hôpital.(ヴイエイユ マンムネ ア ロピタル)
  • ドイツ語 :Bitte bringen Sie mich ins Krankenhaus.(ビッテ ブリンゲン ズィー ミヒ インス クランケンハウス)
  • イタリア語:Mi porti all’ospedale, per favore.(ミ ポルティ アル オスペダーレ ペル ファヴォーレ)

意味:医者を呼んでください

  • 日本語  :イシャヲ ヨンデ クダサイ
  • 英語   :Please call a doctor.(プリーズ コール ア ドクター)
  • スペイン語:Llame a un médico, por favor.(ジャーメ ア ウン メディコ ポル ファボール)
  • フランス語:Appelez un médecin, s’il vous plaît.(アプレ アン メドゥサン シル ヴ プレ)
  • ドイツ語 :Rufen Sie bitte einen Arzt.(ルーフェン ズィー ビッテ アイネン アルツト)
  • イタリア語:Chiami un dottore, per favore.(キアーミ ウン ドットーレ ペル ファヴォーレ)

意味:入院しなければなりませんか

  • 日本語  :ニュウイン シナケレバ ナリマセンカ
  • 英語   :Do I have to be hospitalized?(ドゥ アイ ハフ トゥ ビー ホスピタライズド)
  • スペイン語:¿Tengo que quedarme en el hospital?(テンゴ ケ ケダールメ エン エル オスピタル)
  • フランス語:Dois-je être hospitalisé ?(ドワ ジュ エートル オスピタリゼ)
  • ドイツ語 :Muss ich ins Krankenhaus gehen?(ムス イヒ インス クランケンハウス ゲーエン)
  • イタリア語:Devo essere ricoverato?(デーヴォ エッセレ リコヴェラート)

 

フレーズごとの使い方とニュアンス

「病院へ連れて行ってください」:判断を“即座に医療側へ渡す”ための最優先フレーズ

このフレーズは、自分で症状を説明したり、重さを判断したりする前に、

「医療機関での対応が必要な状態である」

という判断を、相手に一気に委ねるための言葉です。

重要なのは、痛みの内容や経緯を説明しようとしないことです。

この一言は、「説明」ではなく「行動」を引き出すために使います。

  • 英語:
    Please take me to the hospital. は、緊急性が非常に伝わりやすく、タクシー運転手・ホテルスタッフ・空港職員など、相手を選ばず使えます。事務的で、追加説明を求められにくいのが特徴です。
  • フランス語:
    Veuillez m’emmener à l’hôpital. は、丁寧さを保ちながらも状況の深刻さが自然に伝わります。命令的にならず、医療文脈に非常に合った表現です。
  • ドイツ語:
    Bitte bringen Sie mich ins Krankenhaus. は、行動を明確に指示する実務的な言い方です。判断や確認よりも「即対応」を前提にした響きがあり、救急対応につながりやすい表現です。
  • スペイン語:
    Lléveme al hospital, por favor. は、依頼の形を取りつつも、切迫感が十分に伝わります。会話的で、周囲に助けを求める場面にも向いています。
  • イタリア語:
    Mi porti all’ospedale, per favore. は、感情やジェスチャーと相性が良く、具合の悪さを態度と合わせて伝えやすい表現です。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

体調が急変したときは、「説明しよう」と考えた瞬間に遅れます。まずは行き先を確定させる一言を出すことが最優先です。

 

「医者を呼んでください」:動けない状況で“診察の入口”を作る依頼表現

このフレーズは、

  • 「今すぐ病院に行けない」
  • 「自力で移動できない」

状況で、その場に医療判断を呼び込むための言葉です。

自分がどうすべきかを考えるのではなく、医師の判断を最短で受けるために使います。

  • 英語:
    Please call a doctor. は、ホテルやオフィスなどで非常に実務的に使える表現です。相手に「手配」を明確に求める言い方になります。
  • フランス語:
    Appelez un médecin, s’il vous plaît. は、命令にならず、正式な依頼として自然です。医療機関・宿泊施設のどちらでも違和感がありません。
  • ドイツ語:
    Rufen Sie bitte einen Arzt. は、行為をはっきり指定する表現で、対応の速さにつながりやすいのが特徴です。
  • スペイン語:
    Llame a un médico, por favor. は、会話的ですが要点が明確で、周囲に助けを求める場面でも使いやすい言い方です。
  • イタリア語:
    Chiami un dottore, per favore. は、感情を込めて伝えやすく、具合の悪さを態度で補いやすい表現です。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

「どうしたらいいか」を考えるより、「医者を呼んでもらう」ことで、判断を一気に医療側へ渡せます。

 

「入院しなければなりませんか」:今後の行動を決めるための判断確認フレーズ

このフレーズは、「入院したい」という希望ではなく、

この先どう行動すべきかを医療側に判断してもらう

ための確認表現です。

無理に自己判断せず、YES/NOで方向性を決めるために使います。

  • 英語:
    Do I have to be hospitalized? は、必要性を端的に確認する実務的な言い方で、その後の説明につながりやすい表現です。
  • フランス語:
    Dois-je être hospitalisé ? は、義務性を前提にした聞き方で、医師の判断を引き出しやすいのが特徴です。
  • ドイツ語:
    Muss ich ins Krankenhaus gehen? は、「行く必要があるか」を条件として明確に確認する表現です。
  • スペイン語:
    ¿Tengo que quedarme en el hospital? は、会話的で、説明を受けながら判断を仰ぐ流れが作りやすい言い方です。
  • イタリア語:
    Devo essere ricoverato? は、感情を含めず、必要性だけを確認できる落ち着いた表現です。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

この一言を聞けるだけで、「帰る」「休む」「入院する」という判断を一人で抱えずに済みます。

 

出張サラリーマンのシーン別会話例

シーン1:ホテルで急に体調が悪くなり、自力で動けないとき

海外のホテルで体調が急変し、立ち上がるのもつらい状況では、症状を細かく説明しようとするほど混乱してしまいます。

この場面でまず出すべきなのは、

Please call a doctor.

という一言です。

六カ国語でも、考え方は同じです。

  • 英語:Please call a doctor.
  • スペイン語:Llame a un médico, por favor.
  • フランス語:Appelez un médecin, s’il vous plaît.
  • ドイツ語 :Rufen Sie bitte einen Arzt.
  • イタリア語:Chiami un dottore, per favore.

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

この段階では、「どこが痛いか」「いつからか」を説明しなくても問題ありません。まずは医療判断を呼び込むことが最優先です。

医師が来れば、そこから先の判断は医療側が主導してくれます。

 

シーン2:空港や街中で体調が急変し、病院へ向かいたいとき

外出先で急に具合が悪くなった場合、その場で立ち止まって説明するよりも、まず病院へ向かう判断が重要になります。

このときは、

Please take me to the hospital.

と伝えるだけで十分です。

  • 英語:Please take me to the hospital.
  • スペイン語:Lléveme al hospital, por favor.
  • フランス語:Veuillez m’emmener à l’hôpital.
  • ドイツ語 :Bitte bringen Sie mich ins Krankenhaus.
  • イタリア語:Mi porti all’ospedale, per favore.

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

海外では「まず病院へ行く」という判断が早いほど、対応もスムーズになります。遠慮せず、行き先を先に確定させましょう。

 

シーン3:診察後、今後の対応を判断したいとき

診察を受けたあと、

  • 「今日は帰っていいのか」
  • 「入院が必要なのか」

という判断を一人で抱えるのは非常に不安です。

そんなときに使うのが、

Do I have to be hospitalized?

という確認フレーズです。

  • 英語:Do I have to be hospitalized?
  • スペイン語:¿Tengo que quedarme en el hospital?
  • フランス語:Dois-je être hospitalisé ?
  • ドイツ語 :Muss ich ins Krankenhaus gehen?
  • イタリア語:Devo essere ricoverato?

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

この一言で、「帰宅」「安静」「入院」という選択肢を、医療側の判断で整理してもらえます。

 

実践アクション:今日からできる練習法

病気トラブル系のフレーズは、

「きれいに話せるか」ではなく「止まらずに口が動くか」

がすべてです。

ここでは、暗記量を増やすのではなく、緊急時でも判断→発話までを一気に通すための練習法に絞ります。

 

① 判断トリガーとフレーズを「1対1」で結びつける

まず最初にやるべきことは、

状態(トリガー)とフレーズを固定で結びつける

ことです。

以下の3つだけを、セットで覚えます。

  • 立てない・動けない → 「医者を呼んでください」
  • 外にいる・移動が必要 → 「病院へ連れて行ってください」
  • 診察後・今後が不安 → 「入院しなければなりませんか」

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

症状を考えるのではなく、「今どの状態か」でフレーズを選ぶのがコツです。

この対応関係が頭に入っているだけで、迷う時間がほぼゼロになります。

 

② 六カ国語は「選ばない」──最初に出た言語を使う練習

緊急時にやってはいけないのが、「英語に変換しよう」と考えることです。

練習では、あえてルールを一つだけ決めます。

「最初に口から出た言語を、そのまま使う」

たとえば、

  • 英語が出た → そのまま英語で言う
  • スペイン語が出た → 途中で英語に切り替えない
  • 日本語が混ざった → ジェスチャーで補う

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

六カ国語を学ぶ目的は、「正解の言語を選ぶこと」ではなく、「止まらずに出すこと」です。

この意識を練習段階から徹底します。

 

③ 「失敗前提」で、あえて崩して言う練習をする

実際の体調不良時は、

  • 文法は崩れる
  • 単語だけになる
  • 複数言語が混ざる

のが普通です。

そこで練習では、あえて完全文を使いません

  • hospital / Krankenhaus / hôpital
  • doctor / Arzt / médecin

といったキーワードだけを口に出す練習も入れます。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

「単語+ジェスチャー」でも、緊急時は十分に通じます。

「完璧に言えないとダメ」という思い込みを、ここで外します。

 

④ 3秒ルールで「判断→発話」を反射にする

最後は、実戦に一番近いトレーニングです。

スマホのタイマーを3秒に設定し、

  • 「立てない」
  • 「外にいる」
  • 「診察後」

と自分で状況を言い、3秒以内にフレーズを出す練習をします。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

3秒以内に出せれば、本番でもほぼ確実に口が動きます。

考える余裕をなくすことで、判断→発話の回路を体に覚えさせます。

 

⑤ 最後に:六カ国語は「保険」として持っておく

緊急時に必要なのは、

  • 正しい言語
  • きれいな文章

ではありません。

とにかく、止まらずに一言出ることです。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

六カ国語は、選択肢を増やすための「保険」です。全部使う必要はありません。

この練習法を一度回しておくだけで、体調トラブル時の安心感は大きく変わります。

 

まとめ(学びの振り返り)

海外で体調トラブルに遭ったとき、重要なのは正確な説明ではありません。

今回紹介した

  • 病院へ連れて行ってもらう
  • 医者を呼んでもらう
  • 入院の必要性を確認する

というフレーズは、すべて判断を相手に委ねるための言葉です。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

六カ国語を覚える目的は、「全部話せるようになること」ではありません。止まらずに、まず一言出せる状態を作ることです。

体調が悪いときほど、自分で抱え込まず、判断を渡す。

それができるだけで、海外でのトラブル対応は格段に安全になります。

ライター紹介Writer introduction

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ 男性

海外出張歴そこそこ、語学力は“必要な分だけ頑張る派”の40代サラリーマンです。旅先でよく固まってしまう「え、これ何て言うんだっけ?」を解決するために、このブログを作りました。空港・ホテル・レストランなど、よくある場面のフレーズを 6か国語でサクッと比較 できる便利帳を目指しています。失敗談も多めですが、実体験ベースで“通じるコツ”をお届けします。

page top