海外レンタカーで使う英語フレーズ 車の手配・故障トラブル対応

海外レンタカーで使う英語フレーズ 車の手配・故障トラブル対応

海外でレンタカーを利用していると、「借りるまで」よりもむしろ、

借りたあとにどう対応するか

で困る場面が多くなります。

たとえば、

  • 明日の朝、ホテルまで車を回してほしい
  • 走行中に異音がして、どう見ても故障っぽい

こうした場面は、英語が多少話せる人でも一気にハードルが上がります。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

私も海外出張中にレンタカーを使っていて、「状況は説明できるのに、頼みたい要点が言えない」という経験を何度もしてきました…。

英語ができないから困るのではなく、「何を伝えればいいか」を整理できていないと詰まります。

 

そこでこの記事では、車の手配故障トラブルという、レンタカー利用中でも特に実務性の高い2つの場面に絞り、

  • 最低限、何をどう伝えればいいのか
  • 六カ国語それぞれで、どんなニュアンスになるのか
  • 出張サラリーマンが失敗しにくい考え方

を整理していきます。

 

この記事でわかること

  • レンタカーを「回してほしい」ときの基本フレーズ
  • 故障トラブル時に、まず伝えるべき一言
  • 六カ国語それぞれのニュアンスの違い
  • 出張中でも慌てず対応するための考え方

 

六カ国語フレーズのまとめ

意味:明朝〜ホテルまで車を回してください

  • 日本語  :ミョウチョウ ホテルマデ クルマヲ マワシテ クダサイ
  • 英語   :Could you send the car to my hotel tomorrow morning?(クッド ユー センド ザ カー トゥ マイ ホテル トゥモロウ モーニング)
  • スペイン語:¿Puede enviar el coche a mi hotel mañana por la mañana?(プエデ エンビアール エル コーチェ ア ミ オテル マニャーナ ポル ラ マニャーナ)
  • フランス語:Pourriez-vous envoyer la voiture à mon hôtel demain matin ?(プーリエ ヴー アンヴォワイエ ラ ヴォワチュール ア モン オテル ドゥマン マタン)
  • ドイツ語 :Können Sie den Wagen morgen früh zu meinem Hotel bringen?(ケーネン ズィー デン ヴァーゲン モルゲン フリュー ツー マイン ホテル ブリンゲン)
  • イタリア語:Può mandare l’auto al mio hotel domani mattina?(プオ マンダーレ ラウト アル ミオ オテル ドマーニ マッティーナ)

意味:故障です。取りに来てください

  • 日本語  :コショウデス トリニ キテ クダサイ
  • 英語   :The car has broken down. Please come and pick it up.(ザ カー ハズ ブロウクン ダウン プリーズ カム アンド ピック イット アップ)
  • スペイン語:El coche está averiado. Por favor, venga a recogerlo.(エル コーチェ エスタ アベリアード ポル ファボール ベンガ ア レコヘールロ)
  • フランス語:La voiture est en panne. Veuillez venir la récupérer.(ラ ヴォワチュール エ オン パンヌ ヴイエイユ ヴニール ラ レキュペレ)
  • ドイツ語 :Das Auto ist kaputt. Bitte kommen Sie und holen Sie es ab.(ダス アウト イスト カプット ビッテ コメン ズィー ウント ホーレン ズィー エス アップ)
  • イタリア語:L’auto è in panne. Per favore, venga a prenderla.(ラウト エ イン パンネ ペル ファヴォーレ ヴェンガ ア プレンデールラ)

 

フレーズごとの使い方とニュアンス

「明朝〜ホテルまで車を回してください」:依頼は“手配”として伝える

このフレーズは、単に車を持ってきてほしいという意味だけでなく、

「すでに契約している前提で、追加の手配をお願いする」

というニュアンスを持ちます。

英語では

  • send the car
  • bring the car

が使われますが、これは「配送」や「回送」に近い感覚で、命令口調にはなりません。

  • スペイン語・フランス語・イタリア語も同様に、enviar / envoyer / mandare といった「送る」動詞を使うことで、相手に判断と手配を委ねる言い方になります。
  • ドイツ語は特に、bringen(持ってくる) を使うことで、「こちらが待っている場所へ持ってくる」という意味が明確になります。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

ポイントは「迎えに来い」ではなく、「手配をお願いします」という姿勢で伝えることです。

 

「故障です。取りに来てください」:説明はせず、事実だけ伝える

故障トラブルの場面では、

原因や状況を詳しく説明しようとしない

ことが重要です。

どの言語でも、

  • 車が動かない
  • 自分では対応できない
  • 来てほしい

この3点が伝われば十分です。

  • 英語の broken down
  • フランス語の en panne
  • イタリア語の in panne

は、「とにかく動かない」という共通認識を作れる便利な表現です。

  • ドイツ語の kaputt も、非常に口語的ですが実務ではよく使われます。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

トラブル時ほど、短く・断定的に伝える方が対応が早くなります。

 

出張サラリーマンのシーン別会話例

シーン1:翌朝、ホテルまでレンタカーを回してもらいたいとき

出張先で翌朝の移動が早い場合や、営業先へ直行したい場合など、レンタカーを自分で取りに行かず、ホテルまで回送してもらえるかは非常に重要なポイントです。

この場面では、細かい理由を説明する必要はなく、

明朝、ホテルまで車を回してください

と一言伝えるだけで十分です。

六カ国語でも、伝え方の流れは同じです。

  • 英語:Could you send the car to my hotel tomorrow morning?
  • スペイン語:¿Puede enviar el coche a mi hotel mañana por la mañana?
  • フランス語:Pourriez-vous envoyer la voiture à mon hôtel demain matin ?
  • ドイツ語:Können Sie den Wagen morgen früh zu meinem Hotel bringen?
  • イタリア語:Può mandare l’auto al mio hotel domani mattina?

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

ここをお願いできるようになると、朝の移動が一気に楽になり、出張全体の余裕が生まれるんですよね。

「取りに行くのが当たり前」と思い込まず、手配できるかどうかを一度聞いてみる価値は十分あります。

 

シーン2:走行中に故障が発生し、車を引き取ってもらいたいとき

海外でレンタカーが故障すると、

どう説明すればいいか

で焦ってしまいがちですが、実際に伝えるべきことはとてもシンプルです。

この場面では、

  • 故障です。
  • 取りに来てください。

という事実と要望が伝われば問題ありません。

六カ国語の例は以下の通りです。

  • 英語:The car has broken down. Please come and pick it up.
  • スペイン語:El coche está averiado. Por favor, venga a recogerlo.
  • フランス語:La voiture est en panne. Veuillez venir la récupérer.
  • ドイツ語:Das Auto ist kaputt. Bitte kommen Sie und holen Sie es ab.
  • イタリア語:L’auto è in panne. Per favore, venga a prenderla.

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

ここで状況説明を長くすると、かえって対応が遅れることがあるので、伝えたいことだけシンプルに伝えるようにしましょう。

原因よりも「回収が必要」という判断を、まず共有することが大切です。

 

シーン3:故障連絡のあと、指示を待つときの考え方

故障を伝えたあとは、自分から次の行動を決めようとせず、相手の指示を待つことが基本になります。

この段階では、

  • 車はその場に置いてよいか
  • 自分はどこで待てばよいか
  • 代替車が用意されるか

といった点が、自然と案内されることが多いです。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

焦って動かず、「指示待ち」に切り替えるだけで、トラブル対応はぐっと楽になります。

連絡したあとは、主導権を相手に渡す意識が大事ですが、もちろん相手の対応もよく見ておかないとですね。

 

実践アクション:今日からできる練習法

① フレーズを「部品」に分解して、六カ国語で“組み立て練習”する

前半で紹介したフレーズを、そのまま丸暗記すると、現場で少し条件が変わっただけで止まります。

そこでおすすめなのが、まず文を“部品(チャンク)”に分解して、六カ国語で組み立てる練習です。

まずは「車を回す」系の核になる部品だけを口に出します。

  • 英語:tomorrow morning / to my hotel
  • スペイン語:mañana por la mañana / a mi hotel
  • フランス語:demain matin / à mon hôtel
  • ドイツ語:morgen früh / zu meinem Hotel
  • イタリア語:domani mattina / al mio hotel

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

私の感覚では、まず「時間」と「場所」の部品が出るようになると、文全体が驚くほど組み立てやすいです。

文を覚えるのではなく、部品を出せる状態を作るのがコツです。

 

② 1文を増やさず「差し替え3パターン」だけ回して六カ国語を実務化する

ここが“前半の繰り返し”にならない工夫です。

フレーズ全文を何度も言うのではなく、同じ型のまま、差し替えだけ練習します。

差し替えるのは「朝」「場所」「対象」の3つだけ。

  • 英語:tomorrow morning → today / to my hotel → to the airport / the car → a vehicle
  • スペイン語:mañana por la mañana → hoy / a mi hotel → al aeropuerto / el coche → el vehículo
  • フランス語:demain matin → aujourd’hui / à mon hôtel → à l’aéroport / la voiture → le véhicule
  • ドイツ語 :morgen früh → heute / zu meinem Hotel → zum Flughafen / der Wagen → das Fahrzeug
  • イタリア語:domani mattina → oggi / al mio hotel → all’aeroporto / l’auto → il veicolo

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

現場は「明朝じゃなくて今夜」「ホテルじゃなくて空港」みたいにズレます。差し替え練習をしておくと、そこで止まりません。

全文暗記ではなく、差し替え耐性を付けるのが実務向きです。

 

③ 故障フレーズは「状況+依頼」を分けて、六カ国語で“二段階発話”にする

故障時に詰まる原因は、「全部を一気に言おうとする」ことです。

練習では、あえて二段階に分けます。

まずは「状況」だけ(=故障した)を言う部品。

  • 英語:broken down
  • スペイン語:averiado
  • フランス語:en panne
  • ドイツ語 :kaputt
  • イタリア語:in panne

次に「依頼」だけ(=来て回収して)を言う部品。

  • 英語:please come / pick it up
  • スペイン語:por favor venga / recogerlo
  • フランス語:veuillez venir / la récupérer
  • ドイツ語 :bitte kommen Sie / holen Sie es ab
  • イタリア語:per favore venga / prenderla

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

トラブル時は長文ほど通じません。二段階に分ける練習をしておくと、口が勝手に動くようになってきます。

「状況→依頼」の順番を身体に入れるのが、六カ国語を実務で活かすコツです。

 

④ 仕上げは「3秒ルール」:六カ国語を“切り替えて言う”練習をする

最後は暗記ではなく、実戦の反射を作ります。

ここは完全にトレーニングですね(笑)。

やることは単純で、スマホのタイマーを3秒に設定して、合図で言います。

  • 英語:(3秒以内に)時間+場所の部品を言う
  • スペイン語:(3秒以内に)時間+場所の部品を言う
  • フランス語:(3秒以内に)時間+場所の部品を言う
  • ドイツ語 :(3秒以内に)状況+依頼の部品を言う
  • イタリア語:(3秒以内に)状況+依頼の部品を言う

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

「3秒以内」にすると、頭で考える余裕がなくなり、実戦に近い反射ができるようになります!

これは繰り返しやってみて体に覚えこませることができれば、いろいろと応用が利くようになります。

六カ国語は“全部完璧に話す”ためではなく、出る言語を増やすために回しましょう。

 

まとめ(学びの振り返り)

レンタカー利用中のトラブル対応で重要なのは、流暢な表現を知っていることではありません。

今回扱った

  • 車を回してもらう
  • 故障時に回収をお願いする

といった場面では、

  • 「何を」
  • 「どの順で」

伝えるかが決まっていれば、言語は一つに固定する必要はありません。

六カ国語を並べて覚える目的は、全部話せるようになることではなく、その場で“出てきた言語”を使える状態を作ることです。

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ

実務の現場では、正解の言語より、止まらずに口が動くことの方が圧倒的に重要だったと、しみじみ思ったことがあります。

今回紹介した考え方と練習法を押さえておけば、明朝の手配でも、突然の故障でも、「まず一言出す」ことに迷わなくなります。

海外での移動は、出張全体の流れを左右します。

言葉に詰まらず対応できるだけで、その後の予定や判断に、確実に余裕が生まれます。

ライター紹介Writer introduction

Tatsu / タツ

Tatsu / タツ 男性

海外出張歴そこそこ、語学力は“必要な分だけ頑張る派”の40代サラリーマンです。旅先でよく固まってしまう「え、これ何て言うんだっけ?」を解決するために、このブログを作りました。空港・ホテル・レストランなど、よくある場面のフレーズを 6か国語でサクッと比較 できる便利帳を目指しています。失敗談も多めですが、実体験ベースで“通じるコツ”をお届けします。

page top