空港の案内表示を六カ国語で理解する|飛行場・ターミナル基本フレーズ集

海外出張や家族旅行で空港に着いたとき、まず最初に目に入ってくるのが「ターミナル」「案内所」「手荷物」などの案内表示です。
英語なら何となく読めても、ヨーロッパの言語になると一気にハードルが上がる——そんな経験がある方は多いと思います。

私自身も出張で初めてヨーロッパの空港を歩いたとき、フランス語の “aéroport” とスペイン語の “aeropuerto” が似すぎていて、思わず二度見したことがあります。
ですが、こういった“空港の基本設備”の単語は旅の導線に直結しています。
つまり、最初にここを押さえるだけで、現地で迷う可能性がぐっと下がるんです。
経験上、空港の看板が読めるだけで安心感が桁違いに変わりますし、ターミナル移動や乗り継ぎのストレスも激減します。
この記事では、空港で絶対に目にする5つの基本語
- 「飛行場」
- 「空港」
- 「市内ターミナル」
- 「案内所」
- 「手洗所」
を六カ国語でまとめて解説します。
発音のコツや、似ていて間違えやすい表現の比較、さらには出張シーンでそのまま使える会話例まで網羅しているので、読み終える頃には“空港の表示が怖くない自分”になっているはずです。
この記事でわかること
- 空港の基本設備を六カ国語で言えるようになる
- 言語ごとのニュアンス差と発音のポイントが理解できる
- 出張や旅行でそのまま使える会話例を学べる
六カ国語フレーズのまとめ
意味:飛行場
- 日本語 :ヒコウジョウ
- 英語 :airport(エアポート)
- スペイン語:aeropuerto(アエロプエルト)
- フランス語:l’aéroport(レエロポール)
- ドイツ語 :der Flughafen(フルークハーフェン)
- イタリア語:l’aeroporto(ラエロポルト)
意味:(到着)空港
- 日本語 :クウコウ
- 英語 :port of embarkation(ポート オブ エンバーケイション)
- スペイン語:el puerto de embarque(エル プエルト デ エンバルケ)
- フランス語:le port d’embarquement(ル ポール ダンバルクマン)
- ドイツ語 :der Abreiseflughafen(デア アブライゼフルークハーフェン)
- イタリア語:il porto d’imbarco(イル ポルト ディンバルコ)
意味:市内ターミナル
- 日本語 :シナイターミナル
- 英語 :city terminal(シティ ターミナル)
- スペイン語:la terminal en la ciudad(ラ テルミナル エン ラ シウダー)
- フランス語:le terminus en ville(ル テルミニュス アン ヴィル)
- ドイツ語 :das Stadtbüro(ダス シュタットビューロー)
- イタリア語:terminal di città(テルミナル ディ チッタ)
意味:案内所
- 日本語 :アンナイジョ
- 英語 :information office(インフォメイション オフィス)
- スペイン語:oficina de información(オフィシーナ デ インフォルマシオン)
- フランス語:le bureau de renseignements(ル ビュロー ド ランスニュマン)
- ドイツ語 :das Auskunftsbüro(ダス アウスクンフトビューロー)
- イタリア語:l’ufficio informazioni(ルッフィーチョ インフォルマツィオーニ)
意味:手洗所(トイレ)
- 日本語 :テアライジョ
- 英語 :toilet(トイレット)
- スペイン語:el excusado(エル エクササード)
- フランス語:les toilettes(レ トワレット)
- ドイツ語 :die Toilette(ディ トワレット)
- イタリア語:la toilette(ラ トワレット)
フレーズごとの使い方とニュアンス
「飛行場」:最も基本の“空港”の意味
英語の “airport” は世界的にほぼ共通で、看板でも会話でもそのまま通じます。
- スペイン語 “aeropuerto” は語尾の「ト」を軽く発音すると自然。
- フランス語 “aéroport” は語頭の「エア」部分がつぶれやすく、実際は「エロポール」に近い響きになります。
「(到着)空港」:embarkation 系の注意点
六カ国語を眺めると、スペイン語・イタリア語・フランス語は語感が非常に似ています。
看板では “embarque / embarquement / imbarco” のように親戚語が並ぶため、混乱しやすいポイントです。
経験上、語頭の「em / im」の違いだけで目的地を間違えかけたことがあるので、しっかり把握しておくと安心です。
「市内ターミナル」:都市部にある空港関連施設
国によって概念が微妙に異なり、英語以外は “terminal” が使われていない場合もあります。
ドイツ語の “Stadtbüro” は「街の事務所」というニュアンスが強く、空港との関連をイメージしにくいですが、「街中で手続きできる場所」という広い理解をしておくと現地で迷いません。
「案内所」:困ったらまずここへ
ヨーロッパ語では “information” 系の語が多く、見た目が似ていて覚えやすい一方、ドイツ語だけ全く異なる “Auskunft” を使います。
発音は「アオス」と強く言わず「アウス」に近い柔らかい響きにすると通じやすいです。
「手洗所(トイレ)」:表記ゆれが大きい単語
英語の “toilet” は世界中で通じますが、看板では “WC” 表記が多いです。
スペイン語 “excusado” は日本人にはあまり馴染みがありませんが、実際の空港では “aseos” の看板も多いので合わせて覚えておくと便利です。
出張サラリーマンのシーン別会話例
シーン1:初めての海外空港で案内所を探す
初めて行く海外空港では、到着した瞬間に「どこへ向かえばいいんだ?」と軽くパニックになることがあります。

私も出張先で「乗り継ぎに間に合うか?」と焦りながら案内所を探した経験が何度かあります。
こういうときは、とにかく案内所を見つけてしまうのが一番。
六カ国語での案内所表現を知っていると、空港スタッフにすぐ質問できます。
- 英語:Excuse me, where is the information office?
- スペイン語:Disculpe, ¿dónde está la oficina de información?
- フランス語:Pardon, où est le bureau de renseignements ?
- ドイツ語:Entschuldigung, wo ist das Auskunftsbüro?
- イタリア語:Scusi, dov’è l’ufficio informazioni?
どの言語も“情報・案内”を意味する語が軸になっているため、案内表示でも比較的見つけやすいのが特徴です。
ヨーロッパの空港は乗り継ぎ用のターミナルが複雑なことも多いので、最初に案内所の位置を把握できると安心感が全然違います。
シーン2:ターミナル移動で迷ったとき
大きな空港ではターミナル間の移動が必須ですが、言語が違うと案内板だけでは不安になることがあります。
特に到着空港と出発ターミナルが違う場合は、スタッフに確認するのが一番早いです。

私も以前、ヨーロッパでターミナル2とターミナルBを勘違いして逆方向に歩いてしまい、ギリギリで搭乗できたことがありました。
こんなときに使えるフレーズがこちらです。
- 英語:Which way is the city terminal?
- スペイン語:¿Por dónde está la terminal en la ciudad?
- フランス語:Où se trouve le terminus en ville ?
- ドイツ語:Wo ist das Stadtbüro?
- イタリア語:Dov’è il terminal di città?
注意したいのは、英語以外は必ずしも“terminal”を使わない点。
看板の単語が違うと混乱しやすいので、事前に形だけでも見ておくと安心です。
シーン3:急いでトイレを探したいとき
到着後、時差や長時間移動の影響で「とにかくトイレに行きたい!」という場面は誰にでもあると思います。
こういうときほど、言語が出てこなくなって焦るもの。
最低限“toilet”か“toilette”を押さえておけば大抵は通じますが、国によって表記ゆれが大きいため、念のため六カ国語での言い方も知っておくと安心です。
- 英語:Where is the toilet?
- スペイン語:¿Dónde está el excusado?
- フランス語:Où sont les toilettes ?
- ドイツ語:Wo ist die Toilette?
- イタリア語:Dov’è la toilette?
ヨーロッパでは“WC”表記も一般的なので、看板に“toilette”が見当たらなくても慌てずに。
“WC”が見えたらほぼトイレです。
出張中に急いで探す場面は本当に多いので、頭の片隅に入れておくと助かります。
実践アクション:今日からできる練習法
ここまで紹介した五つの基本語は、空港に行くなら絶対に知っておくと得をする単語ばかりです。
今日からすぐできる練習方法をいくつか挙げておきます。
① Google画像検索で「空港 看板」を見る
実際にどんな単語が表示されているかを視覚的に覚えると、現地での理解度が一気に上がります。
② 英語以外の看板画像も必ず見る
スペイン語やフランス語の“embarque”など、独特の綴りを事前に見ておくだけで迷う確率が大きく下がります。
③ 発音は「軽く声に出して」練習する
本格的にやらなくても、1〜2回つぶやくだけで現地で口に出しやすくなります。特に“aéroport”“Flughafen”は練習効果が大きい単語です。
④ 出張ルートの空港名を事前に確認する
空港公式サイトには多言語表記が載っていることが多く、実際の看板表現を事前にチェックできます。
小さな積み重ねですが、これだけでも空港での移動スムーズさが全く変わります。

私自身、出張が多い時期は毎回この方法を習慣にしていて、どの国でも迷うことがほとんどなくなりました。
まとめ(学びの振り返り)
空港は旅のスタート地点であり、出張であれば重要な“戦場”でもあります。
ここで迷わず動けるかどうかで、その日のストレスがかなり左右されるといっても過言ではありません。
今回紹介した五つの基本語、
- 「飛行場」
- 「空港」
- 「市内ターミナル」
- 「案内所」
- 「手洗所」
は、どの国へ行っても必ず使う場面が出てきます。
六カ国語の違いを知っておくだけで、看板の意味が一瞬で理解でき、周囲に頼らず自力で動けるようになります。

私自身の経験では、空港で“自分で読める”というだけで行動スピードがまったく違いました。
特に乗り継ぎの多い出張では、この差が後の工程にも響いてきます。
ぜひこの記事をきっかけに、あなたの旅や出張がもっと快適になるよう、基本語彙を気軽に身につけてみてください。
次の記事では、さらに空港でよく使う別の語彙セットを詳しく解説していきます。
ライター紹介Writer introduction
Tatsu / タツ 男性
海外出張歴そこそこ、語学力は“必要な分だけ頑張る派”の40代サラリーマンです。旅先でよく固まってしまう「え、これ何て言うんだっけ?」を解決するために、このブログを作りました。空港・ホテル・レストランなど、よくある場面のフレーズを 6か国語でサクッと比較 できる便利帳を目指しています。失敗談も多めですが、実体験ベースで“通じるコツ”をお届けします。




